Origine et histoire de la langue nahuatl
La découverte
Au début, les premiers Nahuas qui étaient présents dans la vallée du Mexique parlaient le dialecte nahuatl. Ce dialecte avait une certaine caractéristique car il y avait la présence du « t » au lieu du « tl » qui caractérisait le dialecte de Tenochtitlan. Cependant, il reste une question qui est à savoir si le nahuatl est la langue ou l’une des langues des Teotihuacan et plus tard de la civilisation toltèque. Dans tous les cas, il était parlé dans leur peuple. Ensuite, il faut noter que les Aztèques parlaient cette langue. Du fait de la grandeur de leur empire qui continuait à s’étendre largement dans le centre et le sud du Mexique, il est évident que la langue va se répandre de façon considérable dans ces zones. Malgré la conquête, ils n’ont jamais voulu forcer leur langue aux peuples conquis. Cependant, il existe des sources historiques qui prétendent que ces peuples conquis ont été contraints de former un corps de traducteurs. Reste à savoir si ces sources sont authentiques ou non.
L’écriture du Nahuatl
Il est évident que toute langue parlée fait l’objet d’une écriture spéciale qui lui est propre. Ainsi, l’écriture du nahuatl est comme un ensemble d’éléments pictographiques, idéographiques et phonétiques. Pour plus de compréhension, il serait nécessaire de donner un exemple. Pour désigner un arbre, il faut commencer par le dessiner : c’est la phase pictographique. Ensuite pour une précision poussée, il faut utiliser un glyphe (un dessin particulier d'un caractère dans une certaine police) pour indiquer un concept difficile à dessiner. Enfin, en ce qui concerne l’étape phonétique, la figure d’un objet était dessinée et cela renvoyait à un son particulier qui pour la plupart du temps n’avait aucun lien avec l’objet, par exemple, le symbole de l’eau indiquait le son de “a” ; un haricot indiquait “e”. Ainsi, c’est grâce à tous ces éléments que tout ce système d’écriture a été créé. Alors que le Nahuatl classique utilisait juste quinze consonnes et quatre voyelles longues et courtes, la grammaire de cette langue accorde une importance capitale aux suffixes et préfixes, à la réduction des syllabes et aux mots composés. Il est important de savoir que grâce au Nahua, plusieurs mots sont passés en espagnol comme avocat, arachide, cacao, patate douce, coyote, chili, chocolat, mole, tamale, craie, tomate, zopilote etc.